
美国总统大选进入倒数,华盛顿州的选举说明最近引发争议。华盛顿州绿党指出,选举说明的西班牙语翻译版本句意易让选民被误导,以为自己曾违规就不具备投票资格。
华盛顿州州法规定,华盛顿州合格选民必须具备的条件包括年满18岁,身为美国公民,居住在华盛顿州,而且不是曾经触犯华州法律而被华盛顿州矫治局(Department of Corrections )列管监督的重罪前科犯。
“西雅图时报”(Seattle Times)报导,华盛顿州绿党(The Green Party of Washington)指出,英文原版的华盛顿州选举说明,对于合格选民的详细条件说明相当清楚,也就是重罪前科犯不得投票,轻罪前科犯仍可投票,但如果对照西班牙语的翻译版本,则会发现“重罪”原字被翻成语意较为广泛的违规或触法,例如闯红灯。
华盛顿州绿党表示,不够精准的翻译会导致西班牙语裔选民产生误解。
对于这项翻译误差,华盛顿州绿党要求共和党籍的华盛顿州务卿魏曼(Kim Wyman)必须公开道歉,并且加以改正。